← All posts

My brain has three tabs open — and they're all in different languages

What surviving the first week at a trilingual SaaS startup actually feels like.

There's a specific kind of mental exhaustion that has nothing to do with working hard.

It's the exhaustion of finishing a sentence in Thai, realizing the word you actually needed was Japanese, and then typing the whole thing in English anyway because that's what the document is in. It happens before you've had your second coffee. It will happen again after lunch.

Welcome to my first week at Studist.

The switching

I knew the job was going to involve language-switching. It's literally in the title — Strategic Bridge Consultant. I am, professionally, a bridge. I translated the job description in my head when I read it: you will spend your days converting things that exist in Japanese into things that make sense in Thai, via English, while everyone on all three sides assumes this is perfectly normal and not at all like trying to pat your head, rub your stomach, and solve a crossword simultaneously.

I said yes anyway. I've been doing some version of this my whole career.

What I didn't expect was how fast the switching would happen. Not day to day. Not meeting to meeting. Within the same conversation. A message arrives from Japan HQ in Japanese — formal, structured, the kind of Japanese that has three layers of politeness stacked on top of each other like a very polite cake. I read it, understand it, and then have to figure out how to say the same thing to my Thai colleagues in a way that keeps the intent but drops approximately two of those politeness layers, because if I translate it literally they'll think something is wrong.

Then someone asks me a question in Thai. I answer in Thai. Then I go back to the document, which is in English.

By noon on day two, I genuinely could not remember which language I'd been thinking in.

Here's the thing nobody tells you about living between languages: it's not like having two separate drawers you open one at a time. It's more like all three drawers are open at once and things keep falling into the wrong one.

You reach for the Thai word and pull out the Japanese one. You write an English sentence and notice, only after sending it, that the structure was entirely Japanese. People who speak one language fluently think this sounds impressive. It is not impressive. It is, occasionally, like being slightly haunted.

The shift

But somewhere around day four — I can't point to the exact moment, it was more like a slow tide coming in — something shifted. I was in the middle of a document, moving a paragraph from Japanese into English and reshaping it for a Thai context, and I noticed I wasn't translating anymore. I was just... thinking. In whatever language the idea needed to be in. The switching was still happening, but it had stopped feeling like work and started feeling like breathing.

That's when I understood what this role actually is.

It's not about knowing three languages. Plenty of people know three languages. It's about understanding that the same idea can be true in Japanese, necessary in English, and only land correctly in Thai — and knowing which version you're looking at at any given moment.

That, apparently, is what I'm here for.

I'm still figuring out if it's a skill or a personality trait or just something that happened to me after years of being the person in the room who gets handed things and asked to "make this make sense." Probably all three.

Either way, my brain now has three tabs open on any given workday. They are all in different languages. One of them is always playing music I didn't choose.

I think I'm going to be fine.